Skip to main content

Migrations Program

Creative Competition Winners Share Stories of Migration

Wood carving of Latin America surrounded by plants and flowers.
May 29, 2025

How does migration shape life in your community? Our students and staff responded with their art and writing in this year's creative competition.

Table of Contents

Naturalization Test and Immigrant React

By Aishvarya Arora(link is external), MFA candidate in poetry

Read the poems in their original format: “Naturalization Test” and “Immigrant React.”


Itha-Kaoua

By Shirley Le Penne(link is external), PhD candidate in government


Coexistence: A Reflection on Migration

Faces and animals emerge from geometric patterns.

By Wanlu Liu, MA student in architecture

Migration is a cycle of survival, transformation, and adaptation. Coexistence explores this continuous movement through the interplay of predator and prey, human and nature, struggle and resilience. The piece blurs these boundaries, illustrating how migration is not just a human experience but a fundamental force that shapes all life.

The tension between predator and prey mirrors the challenges faced by those who migrate—some driven by necessity, others by pursuit, all caught within a larger system of displacement and renewal. The intricate patterns weaving through the composition represent the unseen forces that connect and divide us—borders, histories, and the shifting landscapes of identity.

In my community, migration shapes not only who we are but how we coexist. This piece invites reflection on the ways we navigate spaces of belonging, conflict, and transformation, all within a cycle that extends beyond humanity into the broader rhythms of the natural world.


Of the Fruit Tree

By Yazmin Muñiz ’27, English and government

Read “Of the Fruit Tree” in its original format.

Artist's Statement

Like all things, there's always a root—cause, action, belief. There's always a bigger picture, and in turn a bigger story to be told. Migration is just that. It's a root for many of us, including myself. I wanted to tell the story of migrations past through language, which is often associated with the word "root."

Language tells the story of migration without needing to actually story tell by the books. A person does not need to understand a foreign language to grasp a story of change, a person can look towards the structures that compose something or even someone. My poem tells migration through a tree-shaped poem and the following languages: Spanish (Puerto Rican, Colombian, and Spanish dialects), English, Portuguese, Arabic (Moroccan Darija Dialect), Yoruba, and Borinken Taino. 

The left side of the tree details the migration of my maternal family tree, where three Portuguese brothers sailed to Brazil and then to the Colombian northern coast to live there. It then follows the Spanish migration, and the unions in my maternal side to become mixed with the dialects, languages, and different races in the area. 

On the right-hand side I discuss my paternal lineage, which hails from Puerto Rico. I decided to write in the Taino language which is still very limited as most was lost to the colonial era. That particular segment details the self-perception of the Tainos and their perceptions of the Spanish conquistadors. No migration happens on the part of the Tainos, but they do witness it—and like everyone they have their beliefs on it. 

The next part follows a Puerto Rican, who again does not physically migrate. Instead, they have to migrate through the different shifts of power from the Spanish to the Americans. The shift in language towards the end of that segment contains English words, amplifying the language shift as the government migrated. 

The end of the poem is in English, it represents where my immediate family have immigrated to, and where I am as a first-generation American. I'm now surrounded by English and by a constant search for my roots even though I know them already. This idea was actually born that way. It might seem a bit funny, but ever since I was a kid I was always searching up the names of grandparents in the Colombian or Spanish military archives to see who came before them. 

I just did not want to pay for Ancestry DNA. Now, over a decade later I decided to bite the bullet and do that DNA test. I found I'm Portuguese, Western African, Moroccan, Palestinian, European Jewish, Indigenous Colombian, and Puerto Rican, Spanish from the Canary Islands, Basque—you name it. I thought I would be satisfied seeing the numbers, but I was in fact NOT satisfied. I realized I was more interested in the stories of how my ancestors got to this point in the United States. I knew I couldn't get the answers anymore, as these stories die with our loved ones. However, it was left to the imagination and so this piece was born. So, I think of migration as a transitory measure that connects me to my ancestors, people that don't know me and I don't know. It's the vector for my storytelling and imagination, and it's a reminder there is always a 'root' or a beginning. 

Just like the fruit tree, it symbolizes the beginning of life, of a story, and of transition—through seasons distant or near.


A Place to Roost

By Audrey Pinard ’25, Earth and atmospheric sciences

Before I ever thought of marriage, I had to be a father.

I used to think mine was selfish—leaving me at eighteen with a mother and two sisters to care for. It wasn’t his fault he died, but at that age, it felt that way.

Most kids I knew ended up where their parents did—in the Army or the Navy. That’s what happens when you grow up on a U.S. military base. Life happens in cycles. People eat, live, and die, all in the same place. Families packed up and left, replaced by new ones before the dust even settled. But we never moved. My father’s death secured us a home.

But I couldn’t stay.

I was old enough to be drafted, and South Korean policy meant twenty months in service. If I enlisted, my mother would be alone, raising my sisters without a degree or a job. Sure, we had a death gratuity check, but it wasn’t enough. And I wasn’t enough—not yet. So, I left for America.

San Francisco wasn’t kind at first. Even with a belt, my pants sagged under the weight of quarters from my laundromat job. The scent of lavender detergent clung to me like secondhand smoke. By day, I took classes. By night, I cleaned lint traps, folded strangers’ clothes, and counted my coins, all while living on my friend’s couch, waiting for California residency to kick in.

One afternoon, a few of us—Daniel, Oliver, Jamie, and Chris, all guys from Yongsan—found ourselves hungry and broke. Jamie had a solution. His family owned a chicken farm in Petaluma. He said we could have two birds for free—if we caught and cooked them ourselves.

It was exciting at first.

The chickens hopelessly flapped their wings and clucked as Oliver and I chased them with our eager hands stretched out. They nipped our palms as we attempted to lure them with feed. Then one chicken fell victim. Daniel grabbed its feet, flipped it upside down, and handed it to me enthusiastically. I smiled back nervously.

He and Chris went to find some booze, leaving me alone in an ash-marked house. A feeble light flickered overhead, casting misshapen shadows across the tainted cedar walls.

I knew what to do.

Jamie said it was a simple twist and snap. The instructions were comprehensible and easy to follow, yet seemed unnatural. The chicken wouldn’t feel a thing.

I tried to convince myself of that as it began to thrash violently.

I clenched my teeth, pressing my fingers harder into its scaly legs. Its frantic squawking filled the room, clawing at the silence like a child screaming in rebellion. My grip tightened around its neck, my thumb tracing the fragile dip in its throat. The moment stretched longer than I expected—longer than I could bear.

I twisted.

A sharp crack rang out. Its wings convulsed, slamming against my chest. Its claws, still slick from the dirt outside, raked my wrist, desperate to find something solid in a world that had just betrayed it. I held firm, but my stomach churned. Its body trembled in short, uneven spasms, every nerve firing its last protest.

Then, finally, it stilled.

I swallowed hard and carried it to the boiling pot of water in the corner of the room. When I submerged it, the stench hit me all at once.

Wet feathers. Damp flesh. Singed rubber.

The steam curled against my face, pushing into my nostrils and coating my tongue. I gagged, searching for a window, but they were nailed shut. The air thickened around me, suffocating.

I yanked the chicken out, laid it on the wooden block in the center of the room, and hesitated before touching it again. My eyes were welling with tears, and I told myself it was from the searing sting of sulfur.

I plucked its matted wet feathers—cautiously at first, like I was afraid I’d somehow still hurt it. They fell in clumps to the floor, unsettling the dust-covered ones beneath them. I picked faster, more vigorously, until I was practically ripping them off, my fingers raw from the effort.

The bloated, goosebump-covered skin started to show.

It was naked. Vulnerable. Diminishing with every pluck into something unrecognizable.

If anyone else had seen it, they would have thought it was store-bought, neatly prepped to enjoy. All that was missing was air-tight plastic wrap and a brand name slapped on the front so that it’d appear desirable.

Once clean of the remaining dirt, I sliced off the head, liquid crimson splattering across my Converse All Stars. I squeezed my hand through the gaping hole between its shoulders and separated its organs from its heart.

I hesitated, reluctant to toss its feet aside, but Americans do not eat that part.

Splayed out in front of me, the mangled carcass lay paralyzed: broken, stolen from its kind, and stripped of its voice.

Plucked of its characteristics, it was left to be a hollowed-out shell, consisting of only parts of value.

I never went back to the farm. 

But I carried it with me.
Forty years later, I’ve almost forgotten that night. Almost.

I built a life here. I got my degree at Berkeley. I sent my sisters to Washington Middle School so they could get the education they deserved. They did well, but they also learned what it meant to be foreign, to be seen as something other.

We assimilated the best we could. Dressed like them, spoke like them, ate like them. Yet, in the end, it didn’t matter.

I had an appetite for the American dream and let it consume me, even as I knew it was empty.

Every now and then, when I make chicken noodle soup for my loved ones, the sickening stench of wet feathers drifts through the air, and I remember that night in a language I’ve nearly lost.

They say that home is where you make it, but sometimes, I wonder—if you leave too much behind, do you ever truly find a place to roost?

En Comunidad

By Liz Radman(link is external), Assistant director of engineering advising in the College of Engineering

This wood carving is not just art, it’s a reflection of how migration shapes my very own life and community. I grew up in a household shaped by creativity and adaption. My father immigrated to the U.S. as a child from the former Yugoslavia (now Croatia), while my mother was born and raised in the U.S. My spouse also came to the U.S. as a child from Mexico. Our stories, like so many others, are woven together by migration, resilience, and reinvention which is mirrored in this piece.

Wood carving of Latin America surrounded by plants and flowers.

The wood I used was reclaimed from another project. It was an opportunity to give it a new life—similar to the story told in my house growing up, hearing about my father’s family having to make and imagine a new life and new possibilities. Growing up in an immigrant home means seeing the potential everywhere, not just in objects, but people, places, concepts, and futures. Planting seeds and nurturing them takes patience, especially when the garden must be reimagined over and over again, or when those who planted the seeds never get to see what takes root.

Within the actual image is an outline of Mexico, my spouse's homeland before coming to the U.S. Above it is a butterfly—a universal symbol of transformation and migration. The embodiment of immigration hovers. Surrounding the edges of the wood are plants of all types scattered sporadically along with seeds. This represents that no matter how we grow or where we land, as long as we tend and support one another, we can grow. This piece showcases that migration is not just about movement across the globe, it is about the movement of shaping the world around us. It is both art and a part of our lives.

The medium for this was wood burning—a skill I taught myself. Beyond the crude technique, this process holds meaning. As the wood burns, it releases scent, and smoke rises—an undeniable transformation. The immigrant story is often oversimplified or romanticized, but working with heat as a medium reminded me that the reality for those who travel here is that they are forged. Burning is unforgivable. One mistake can erase hours of careful work. This felt a fitting parallel to the unfairly high standards placed on immigrants in the U.S., where travelers are expected to embody the “perfect immigrant” stereotype, despite the incredibly different treatment they will experience based on background, skin color, language, and other intersectional parts of themselves. 

If I had used paint—my typical medium—I would have been able to cover or hide any mistakes I made and have multiple chances to fix errors in the design. But wood burning felt like the right choice for this particular prompt and project. This piece carries intention and time, and is a raw, unfiltered reflection of that deliberate existence that some may not understand. It is the result of teaching oneself a skill when no teacher is around. The immigrants who have crossed my path have always served as both teachers and students in every space I have ever been in, and I am eager to learn from their stories and listen.

What I love most about this piece is that it has lived many lives already. It holds both a functional and symbolic place in our home—holding warm mugs of cafecito, supporting fresh palachinka from a hot pan, or acting as a plate for galletas between bites. At times this artwork rests on our mantel, reflecting changing seasons. During Día de los Muertos, it always finds a place on our ofrenda, honoring loved ones near and far from all roots of our family tree—or better yet, our family garden that has grown and now spreads across the globe. It is a quiet yet sturdy display of how we as a family create, adapt, and take pride in our cultures and one another as it not only decorates our home, but is actively a part of our everyday lives. My family, my community, has only ever been shaped and continued to grow out of migration.

Additional Information

Eric Tagliacozzo

Eric Tagliacozzo headshot

Director, Comparative Muslim Societies Program

Eric Tagliacozzo is the John Stambaugh Professor of History at Cornell University. He is the director of the Einaudi Center's Comparative Muslim Societies Program and a core faculty member of the Southeast Asia Program and South Asia Program.

His research centers on the history of people, ideas, and material in motion in and around Southeast Asia, especially in the late colonial age.

Geographic Research Area: Southeast Asia, South Asia

Teaching/Research Interests: Migration and trade, material history, Silk Road, Indian Ocean

Additional Information

Program

Role

  • Faculty
  • CMSP Director
    • SAP Core Faculty
      • SEAP Core Faculty
        • Einaudi Faculty Leadership
          • Executive Committee

Contact

Subscribe to Migrations Program